Термины

 

Сведенборг | Укр. Переводы | Термины | Опубликованы | Сокращения | Цитатник | Тематические подборки | На др.языках | Вопросы перевода | Полезные ссылки | Купить | Аудио-книги

 

Некоторые термины и выражения для читающего на английском или для сверяющего русские переводы с английскими

A

 

affections побуждения. Affection for truth побуждение (любви) к истине. Иногда переводят как чувство любви к истине
animal животное см. также beast, ferine
animus (лат.) внешний ум, (более) нижний ум. Переводится на анлийский как external mind или оставляется без перевода. В некоторых контекстах то же, что и lower mind

appearance видимость, казательность

as it were так сказать, иногда: как бы

as if как если (бы)

as of как от as of oneself как от самого себя

B

being бытие. Иногда переводится как суть. В английских переводах либо оставляется лат. термин esse, либо дается его приблизительный перевод being

belief верование

C

child ребенок

charity благолюбие (т.е. любовь к ближнему), благотворительность. Лат. charitas.

Новое Слово говорит, что благотворительность не заключается (в первую очередь и преимущественно) в том, чтобы помогать нуждающимся и т.д, но в том, чтобы взирать на Господа, избегать зла как греха и исполнять свое служение честно, справедливо и с верой. Слово “милосердие” используется иногда в русском языке в значении благотворительности и любви к ближнему на деле, и в этом значении его в настоящее время пробуют использовать переводчики, но такой перевод не совсем точен.

conjugial супружественный. В Слове используется в одном-двух местах также термин conjugial, по англ. conjugal. Сведенборг в своих работах, в том числе дотеологических использовал термин conjugial, как термин относящийся к супружеству вообще. Но в Слове он может нести несколько иной оттенок, выделяющий супружественную любовь на фоне обычной супружеской любви на уровне морфологии. О (возможном) различии между conjugial и conjugal см. предисловие Джона Клоуза к его переводу книги Супружественная Любовь.

 

cognition познания Из примечания к английскому переводу Heaven and Hell: “Two of the meanings most commonly associated with cognitiones are (i) a particular species of knowledge, as knowledges of the Word, of good and truth, or of spiritual things (A.C. 24, 3665, 9945; N.J.H.D. 51; H.H. 111, 351, 469, 474, 517, 518); and (ii) a higher type of knowledge which is from understanding and perception (AC. 1486-7; H.H. 110, 353).

commandments заповеди. По-английски, слово commandments звучит для уха англоязычного читателя, в некоторой мере, так же, как для русскоязычного читателя звучали бы слова “приказы” или “повеления”, т.е. есть акценты на повелении, приказе. Первое значение этого термина в английском языке “приказ, предписание, директива”

D

Divine Human Божественное Человеческое

Divine proceeding Божественное Исходящее: то Божественное, которое исходит от Божественного Человеческого.

Divinity лат. Divinum – Божественное, иногда переводят (неточно) как: Божество. Латинский термин выступает в роли субстантивированного прилагательного, поэтому вероятно, на латинском, Divinum звучит с большим оттенком существительного, нежели в русском. На английский переводят термин Divinum как “the Divine”. Артикль “the” указывает на то, что это существительное. В латинском оригинале артиклей нет.

Divinum Божественное. Переводят также и как Божественное начало, и как Божество. Ограничения в прибавлении слова “начало” в том, что Божественное это и начало и конец, и хотя слово начало используется в несколько ином аспекте, тем не менее невозможно избежать подчеркивания этого аспекта.

Divinum Humanum Domini Божественное Человеческое Господа

Doctrine Учение, Доктрина. Иногда переводят как “Учение Веры”, чтобы передать аспект вероучения, догматики, и избежать параллелей с teaching. Doctrine of Faith of the New Jerusalem это совершенно иное понятие, нежели доктрина.

doctrinals доктринальности, положения учения (т.е. составляющие Доктрины)

E

enlightment просветление (в корне есть слово light – свет). Иногда переводят как озарение, просвещение. (Возможно “озарение” относится более как частному, кратковременному событию, тогда как термин “просветление” скорее относится к состоянию, безотносительно к его продолжительности).

enthusiasts энтузиасты (разновидность харизматов, квакеров, мормонов, хлыстов и т.п.)

essence (лат. existere) cущность, существование

eternal вечное (лат. eternum)

eternity вечность (лат. eternitas)

evil зло (лат. malum). В молитве Отче Наш используется именно это слово в выражении deliver us from the evil (лат. malum). В русском переводе используется слово “лукавый”, которое скорее означает хитрый, и по-англ. звучит как cunning, deceitful. В молитве заключена просьба избавить нас от зла (или (всего) злого), но не только от хитрости, лукавства и т.д. В греческом оригинале Нового Завета также используется слово, означающее зло.

F

face – лицо (например, лицо человека). Лат. facies. Когда используется во мн. числе по отношению к Богу, то означает любовь, милосердие, невинность Господа. Выражение лица Господа в Новом Откровении – это не то же самое, что Лица Господа в церковнославянском изложении старохристианской догматики, т.е. не означают Личности (а также ипостаси, если испостаси понимаются как личностей), но означают качества одной единственной Личности Господа Бога Иисуса Христа.

G

general общий сравни: particular

 

goodness благость. В некоторых англ. переводах – там где пишут goodness, в оригинале идет речь о благе, а не благости.

good благо, благое лат. bonum. Выражения: bonum veri: благое истинного (т.е. благое, принадлежащее или относящееся к истинному). Bonum ex vero благое из истинного. Частица “из” указывает на источник откуда что-то происходит. Иногда встречающий перевод “благое по истинному”, по задумке переводчиков, призван передавать значение благое из истинного. В латинском есть выражение boni – переводят как блага (более точно было бы переводить “благие”: сравни veri переводят как истинности)

Grand Man Величайший человек или Великий Человек. Значения прил. grand: большой, величественный, грандиозный, великий. Более точный перевод лат. Maximus Homo на англ: Greatest Man. Причина различия в переводах (великий vs. величайший) заключается в том, что форма превосходной степени прилагательных в латинском языке не всегда имеет значение превосходной степени, т.е. maximus можно не всегда переводить как greatest, величайший

Great Tartary Великая Татария. Неправильный перевод: “Татария”

Greek Church Греческая Церковь. Самоназвание не из Слова: Греческая Православная Церковь, с ней РПЦ и аналогичные организации имеют определенное доктринальное родство. На момент написания Слова доктринальная позиция Греческой Церкви могла иметь расхождения с позицией РПЦ того времени, и РПЦ настоящего времени.

H

Holy – Святой.

Holy Supper Святая Вечеря (в оригинале нет выражения Тайная Вечеря, но есть выражение Holy Supper) (сравни. Sacred)

I

infant младенец

influx наитие (лат. influxus). Лат. influere означает влиять, наитствовать

intelligence разумность (лат. intelligentia)

intellectual интеллектуальный или разумный

internal внутренний

interior внутренний. Иногда может иметь значение “более внутренний”

J

Jehovah Иегова. Не переводится. Возможный вариант прочтения имени: Йехо(у)вах. Иногда имя переводят как Сущий, но это неверно методологически, так в в имени Божественном буквы священны и имеют значение.

 

K

knowledges знания (фактологические), научности лат. scientifica

L

letter буква. Sense of the letter Смысл буквы. Literal sense буквальный смысл.

limbus лимбус

look to взирать на (букв.), обращаться к, уповать на. Look to the Lord – взирать на Господа.

M

man (homo)

man (vir)

male

mental image идея (там, где в совр. переводе на англ. написано это выражение в лат. оригинале написано idea; mental image передает только некоторые грани понятия “идея”, неоправданно выделяя те аспекты, которые не выделены в оригинале).

mentes (внутренний) ум. Переводится также как дух.

mercy милосердие. Лат. misericordia, составное слово: состоит из двух смысловых частей: miseri- и cordia. (сравни определение из Слова: милосердие – это печалющаяся любовь)

Переводят также как милость. Когда идет речь о Божественном Милосердии Господа, то в оригинале используется термин misericordia.
mind ум (воля + понимание). Лат. mens В некоторых контекстах переводят как дух.
 

N

natural природный. Встречающееся сочетание “естественный человек” (которое используется в переводах 19-го века) означает природный человек, natural man.

O

own собь, своё (то есть, то что принадлежит самому человеку), собственное. Лат. Proprium

P

particular частный сравни: general

protestant протестанты

person – личность (аналог старослав. слова “лицо”, в значении личность) Лат. persona

Q

R

Reformed реформаты (разновидность протестанттов)

remains остаточности (лат. reliquae), иногда переводят: остатки, реликвии.

rational рациональный. Переводят также как рассудочный и рассудительный. (В последнем случае имеет место интерференция с глаголом to reason – рассуждать, reasonings – рассуждения).

represent репрезентировать, олицетворять. В изъяснениях Ветхого Завета употребляется преимущественно пророчески, по отношению к будущему.

S

Sacred священный. Sacred Scripture

Sacramentum Таинство (традиционный русский перевод).

scientifics научности, знания (содержащиеся в Слове)

self себе, себя (лат. sui) Love of self Любовь к себе

singular отдельный

Son of Man Сын Человека (в синодальном переводе: Сын Человеческий, что в переводе на английский звучал бы примерно как Human Son)

soul душа. Лат. anima

spirit дух. Лат. spiritus

substantial субстанциональный. (Пример: духовный мир – это мир не материальный, а субстанциональный.)

 

T

teaching поучение. Иногда неправильно переводят, как Учение.

Trinity Троица (в одной Божественной Личности)

Triune God Триединый Бог

 

truth истина (лат. veritas)

true истинное (лат. verum) (Переводчики в настоящее время часто не различают между этими понятиями), мн. ч. trues или true things истинности

things вещи (в абстрактном значении), сущности (не то же самое, что essence). Это слово часто используется в английских переводах в следующих ситуациях: veri – true things (когда желают избежать нетипичной для английского языка формы мн. ч. trues)

U

universal универсальный, всеобщий. Universal Theology of the New Church

Use служение, служба, употребление (лат. usus). Иногда переводится как польза (что несколько сужает понятие usus). Сравни: совершать служения vs. приносить пользу. Usus в Слове используется в комлексе значений, одно из которых: употребление. Благо и истина в их служении (или: употреблении, услужении, использовании). В старом переводе Супружеской Любви переводится как “упражнение”.

V

W

X

Y

Z

zeal ревностность, ревность (рел.)