Здравствуйте.

Цитата
ТН 194-195. THE INTERNAL SENSE. Verse 1. And the serpent was more subtle than any wild animal of the field which Jehovah God had made; and he said unto the woman, Yea, hath God said....

По русски переведено, что змей был хитрее.
У меня такое ощущение (по смыслу) при чтении, что перевод неточный. ЭТо слово в английском куда более многозначно, а по латыни проверить не силен. Если subtle ~ хитрость, то я готов отбросить свои "ощущения".

И еще вопрос по ИХР 48. Это памятное воспоминание, где говорится об образе и подобии Бога. Там используется английской слово uprightness. Как лучше переводить на русский?