Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Начало ИХР
Форум Новой Господней Церкви > Переводы > Любительские переводы
Фёдор
Здравствуйте. Не спится, решил подредактировать для личных нужд начало ИХР,

Понятно, что Стас переводил начало когда еще плохо знал тему, и упростил многие моменты. Например, написал "общее" вместо универсального, а слово "универсальное" важно как термин. (писал Виталию примечание Актона, тока потерял, искать долго)

Вот как будет по переводу Ager:
Цитата
1. THE FAITH OF THE NEW HEAVEN AND OF THE NEW CHURCH
This faith is first set forth in a universal and in a particular form, that it may serve as a preface set before the work that follows, also as a gate giving entrance to a tem-ple, and as a summary, containing in their own mode the particulars that succeed. It is called the faith of the New Heaven and of the New Church because heaven which is the abode of angels, and the church which is made up of men, act as a one, like the internal and the external man; conse-quently the man of the church who is in the good of love from the truths of faith and in the truths of faith from the good of love, is, in respect to the interiors of his mind, an angel of heaven;

А вот насчет "in their own mode" у меня вопрос. Это просто такое выражение перевода, или важное понятие, термин mode?

И еще насчет "in respect to the interiors of his mind"
Получается, внутреннее сознания? О чем тут речь, это внутренний человек или нет?

И насколько корректно понимать под mind сознание, как совокупность природных и духовных органических форм (если тут это вообще подходит)?
Виталий Сардыко
Цитата
in respect to the interiors of his mind, an angel of heaven;


"относительно внутреннего своего ума ангел неба",

когда человек возрождается его внутренний человек состоящий из mens и anima ума и души, становится ангелом неба и находится среди них, а телом или своим природным человеком ( corpus )в природном мире.

Это всё достигается через истины Новой Церкви, или Нового Иерусалима, о чём и речь в книге и отрывке.

Вот тут про внутреннего и внешнего человек, особенно советую почитать английскую часть:
http://www.michaelglebov.ru/web/sw/njhd05.htm
Сергей Сур
TCR"1. Fides in forma universali et singulari praemittitur, ut sit sicut facies ante opus quod sequitur ac ut sit sicut porta, per quam fit ingressus in templum; utque sit summarium, in quo singula quae sequuntur, suo modo continentur. Dicitur Fides Novi Caeli et Novae Ecclesiae, quia caelum ubi sunt angeli, et ecclesia in qua homines, unum agunt sicut internum et externum apud hominem: inde est quod homo ecclesiae, qui in bono amoris ex veris fidei est, ac in veris fidei ex bono amoris, sit quoad interiora mentis suae angelus caeli; quare etiam post mortem in caelum venit, et ibi fruitur felicitate secundum statum conjunctionis illorum. Sciendum est, quod in Novo Caelo, quod hodie a Domino instauratur, sit haec fides, facies, porta et summarium ejus."

universali – с латыни переводится - общий, всеобщий
suo modo - "По-своему" (лат.)
interiora mentis - «Внутренние начала. Interiora, quae sunt mentis. Начала, относящиеся к внутреннему, или духовному, человеку; все начала разума и воли, принадлежащие духу человека. Иногда я выражал это одним словом внутреннее, внутренность, т.е. совокупность всех внутренних начал. Самые внутренние начала, самое внутреннее. (А.Н. Аксаков в предисловии к "О Небесах,....")»
Фёдор
1. Вот примечание Актона в СЛ229:

Цитата
Swedenborg distinguishes between universal and singular on the one hand, and general and particular on the other. The universal is wholly present in every singular thereof, e.g., the soul is universally present in the blood and in every globule thereof. But a general has no existence apart from particulars, e.g., a general body has no existence apart from its particular members. To illustrate both usages: A heavenly society as a society exists only from its members, but the love of God is universally present in the whole society and in each single member thereof. See no. 388.

Поэтому не все равно, сказать "универсальный" или общий и т.п.

2. почему я спросил насчет modo (modes) - буквальный то перевод понятен, но довольно размыт.

А в философии есть понятие модуса, и по английски так же и пишется, и употребляется примерно в таком же контексте. А это уж спец. понятие.

Лично себе я сделал в таком виде:
Цитата
1. Прежде всего здесь излагается вера в универсальной и частной форме, которая послужит предисловием всего произведения, или Воротами, через которые входят в Храм, а также кратким описанием, в котором своими собственными путями содержатся все последующие частности.

Я пренебрег грамматикой и литературностью Ж)
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.