Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: перевод ИХР 33
Форум Новой Господней Церкви > Переводы > Любительские переводы
Фёдор
Здравствуйте

Хотел задать пару вопросов по поводу ИХР 33.

Цитата
33. (6) Every created thing is finite; and the Infinite is in finite things as in its receptacles, and is in men as in its images. ...., which consists of passive materials; and in this manner, by means of degrees, He rendered the world more and more finite. This much has been said to satisfy human reason, which never rests until it perceives a cause.

Здесь receptacle - можно переводить и как вместилище, и как восприемник? Потому что когда дальше говорится "все последующее является вместилищем предыдущего" слово "восприемник" по крайней мере бы звучало непривычно.

Интересен конец номера, где "passive materials" - materials это прибавлено переводчиком (Ager)? И далее у Пшеничного неточная фраза "все больше и больше ограничивает мир"? Только как перевести на русский "rendered" - не знаю. Но смысл получается, что внешние сферы мира все более конечны, - это понятней чем "ограничивает".

Виталий Сардыко
В латыне стоит finiverit вроде как "ограничил" или сдеал "конечным".

gradus plus et plus finiverit - более и более ограниченными
Сергей Сур
У С.Пшеничного:
«…что Бог изначально ограничил Свою бесконечность субстанциями, которые от Него исходят, и из которых состоят самые близкие к Нему сферы, образующие солнце духовного мира.»
и далее -
«Так Он постепенно всё больше и больше ограничивает мир.»

Всё логично – говориться о Cамоограничении Бога в творении; вначале о самом первом Cамоограничении (Солнце Духовное) и последующих до самых последних степеней этого Самоограничения.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.