Сегодня я получил известие о том, что наш брат в Господе, Пшеничный Станислав Олегович, 25 января перешёл в мир духовный.
Станислав Пшеничный был известен большинству из вас как переводчик книги Латинского Слова «Истинная Христианская религия», а также книги Т. Питкерна «Господь Мой и Бог Мой!». И я не побоюсь сказать, что в его лице наша Церковь утратила лучшего, на сегодняшний день, переводчика книг Учения (из занимающихся переводами на регулярной основе).
Впервые я заочно познакомился со Станиславом Пшеничным где-то на протяжении 1995 года, когда мне было передано для ответа его письмо, пришедшее в США по одному из адресов, напечатанных в какой-то из вышедших на русском книг Латинского Слова. Уже тогда у нас с ним наладились очень сердечные взаимоотношения, и я переслал ему в Москву ряд книг Слова, на английском, и латинском языках. И уже тогда у него созрела идея перевести на русский язык книгу «Истинная Христианская Религия». Как он сообщил мне тогда, поскольку его знания английского языка были ограниченными, ему было гораздо легче усваивать материал Учения в процессе письменного перевода текстов на русский язык.
Лично же я познакомился с ним во время моего визита в Москву, летом 1996 года. И это знакомство постепенно переросло у нас в тесное сотрудничество на ниве постижения и распространения Божественного Истинного Откровения Новой Церкви. А также и в большую личную дружбу.
Он присылал мне регулярно по почте копии глав своего перевода «Истинной Христианской Религии», в процессе которого он непрестанно совершенствовал своё понимание английского языка, и свои способности к переводу с него на русский.
В 1998 году, когда было спланировано и осуществлено утверждение порядка священничества, и священного обряда богослужения Новой Господней Церкви, или же Нового Иерусалима на восточнославянских землях, он приехал, по моему приглашению, к нам, во Львов, где это тогда свершилось. И он оказал мне неоценимую помощь в процессе подготовки этого события.
Во время свершения освящения Основания Учения Новой Господней Церкви, что есть Новым Иерусалимом, которое было произведено 27 декабря 1998 года, в процессе священного обряда самого первого Богослужения в нашей Церкви, Станислав Пшеничный прошёл таинство крещения в Новую Господню Церковь, а также был возведён в сан священника Новой Господней Церкви, или же Нового Иерусалима, с присвоением ему степени Вершителя Закона в разряде Владычества Священного Закона. Аудиозапись этих двух событий сохранилась, как неотъемлемая часть записи этого богослужения, и всё желающие могут сейчас её прослушать.
К сожалению, рад обстоятельств, в том числе и его многолетняя болезнь, так и не позволили ему вступить в актуальное исполнение служений священства, в которое он тогда был возведен. Поэтому он, в основном, сосредоточился на ниве служения по переводам для Новой Господней Церкви .
Его непрестанная многолетняя работа по совершенствованию перевода книги «Истинная Христианская Религия» завершилась, в результате, выходом, в 2007 году, в издательстве «РИПОЛ классик» этой книги в изумительном, совершенно чудесном и роскошном издании, которое мы все с вами, безусловно знаем, и которым мы не раз восторгались.
К сожалению, весьма ограниченный тираж, и непомерно высокая цена этого издания серьёзно ограничивали доступ к нему широкой публики. Всвязи с чем, во львовском издательстве «Сполом», в 2010 году, было выпущено второе, менее амбициозное, но гораздо более доступное издание этой книги, которое Станислав Пшеничный ещё успел застать.
В конце 2000-х годов Станислав Пшеничный также перевёл на русский язык совершенно замечательную, и исключительно информативную книгу известного теолога и священника новой Церкви в США Теодора Питкерна «Господь Мой и Бог Мой». Книга эта также была издана львовским издательством «Сполом», в 2010 году. Думаю, многие могли оценить огромные достоинства этого переведенного текста, и ту неоценимую услугу отечественному читателю, которую оказал Станислав Пшеничный этим своим переводом.
Оценив деятельность Станислава Пшеничного на ниве переводов материалов Новой Церкви на русский язык, корпорация Новой Господней Церкви в США заключила с ним, в 2010 году, договор, направленный на регулярную финансовую поддержку его переводческой деятельности. В частности, планировалось начать перевод на русский язык семитомной книги Латинского Слова «Апокалипсис Истолкованный».
К сожалению, поскольку он очень сильно страдал в последнее время от своей хронической болезни, планам этим так и не суждено было осуществиться. Провидением Господним, он был призван в иной, гораздо лучший мир, и – будем надеяться, что ему сейчас там гораздо лучше и счастливее, нежели ему было в мире этом. И что, в результате, Всеблагим милосердием Господним, он обретёт для себя вечный покой, и вечное блаженство в небесах Новой Господней Церкви.
И да пребудет с ним навечно милосердие Господа Нашего Иисуса Христа!
Александр Васильев