IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> перевод пары терминов
Фёдор
сообщение 24.7.2014, 10:02
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Здравствуйте.

Цитата
ТН 194-195. THE INTERNAL SENSE. Verse 1. And the serpent was more subtle than any wild animal of the field which Jehovah God had made; and he said unto the woman, Yea, hath God said....

По русски переведено, что змей был хитрее.
У меня такое ощущение (по смыслу) при чтении, что перевод неточный. ЭТо слово в английском куда более многозначно, а по латыни проверить не силен. Если subtle ~ хитрость, то я готов отбросить свои "ощущения".

И еще вопрос по ИХР 48. Это памятное воспоминание, где говорится об образе и подобии Бога. Там используется английской слово uprightness. Как лучше переводить на русский?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 17:22