IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Латинские термины о человеке
Фёдор
сообщение 3.5.2013, 4:27
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Здравствуйте!

Наконец дозрел учитывать латинские термины хотя бы в части человека (spirit, mind, corpus). А то ведь даже в предисловии к 1 тому ТН честно написано: на русском мы будем использовать два термина (как уж получится Ж) вместо четырех..

Раньше я как то не заморачивался, но и не задумывался.

ВОпросик по ТН №3: внешний человек отдельно от внутреннего является плотским и поэтому мертвым...

Цитата
externus est et internus; externus homo separatus ab interno est corpus, et sic mortuum;

может быть здесь правильный перевод "внешний человек отделенный от внутреннего есть плоть"?

Потому что мне лично эти слова "является плотским" как то смягчают суть, что это просто мертвечина Ж)

Ну и потом я понял, что относительно мест, где по английски написано mind, лучше смотреть латынь.
Цитата

HJND 41. The interiors, with those who are spiritual men, are also actually elevated towards heaven, for that is what they primarily regard; but the interiors which are of the mind with those who are merely natural, are actually turned to the world, because that is what they primarily regard. The interiors, which are of the mind [mens], are turned with everyone to that which he loves above all things; and the exteriors which are of the mind [animus], are turned the same way as the interiors.


Здесь вот привели лат. слова, а в других местах не приводят, возникает путаница у меня в голове.
Я сплошь понимал под словом mind - то, что есть "external mind"

Я сейчас заново слушаю самые первые проповеди Васильева, и если внимательно читать оригинал, а не русский текст, начала даваемых там идей и так приходят в голову. Ну конечно с учетом, что я слушаю совсем не первый раз.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 3.5.2013, 8:30
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Цитата(Фёдор @ 3.5.2013, 4:27) *

ВОпросик по ТН №3: внешний человек отдельно от внутреннего является плотским и поэтому мертвым...
может быть здесь правильный перевод "внешний человек отделенный от внутреннего есть плоть"?

Добрый день!
Здесь наверное правильным был бы перевод: «Внешний человек отдельно от внутреннего является телесным (corpus (лат.), body (анг.)) и поэтому мертвым», потому что русским словом «плоть» в Латинском Слове переводится слово caro (лат.), flesh (анг.) и оно относится к соби, либо человеческой, либо Господней.


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 3.5.2013, 12:46
Сообщение #3


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
Здесь вот привели лат. слова, а в других местах не приводят, возникает путаница у меня в голове.
Я сплошь понимал под словом mind - то, что есть "external mind"


http://newchurch.ru/forum/index.php?s=&...post&p=4390
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Фёдор
сообщение 3.5.2013, 16:28
Сообщение #4


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Цитата(Сергей Сур @ 3.5.2013, 9:30) *

Добрый день!
Здесь наверное правильным был бы перевод: «Внешний человек отдельно от внутреннего является телесным (corpus (лат.), body (анг.)) и поэтому мертвым», потому что русским словом «плоть» в Латинском Слове переводится слово caro (лат.), flesh (анг.) и оно относится к соби, либо человеческой, либо Господней.


Сергей, привет.

ВРоде бы дело так: "тело", телесное - для перевода англ. "body", что необходимо и терминологически отделить от понятия уже чисто плотского, самого нижнего телесного. Сейчас не припомню в каких местах, но под телом понимается самый нижний уровень сознания, в т.ч. относительно Истины.

В общем мы так и приходим к тому, что когда хотим точности, не избежать опоры на латынь. Русские переводы неточны и не устоявшиеся.

Цитата(Виталий Сардыко @ 3.5.2013, 13:46) *


Намек понял Ж)
Просто тогда руки не дошли еще и с этим разбираться, и не очень нужно было.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 14:30